|
Dies Ire
|
Der Tag des Zorns
|
1 |
Dies ire, dies illa
solvet seclum in favilla,
teste David cum Sibilla
|
Der Tag des Zornes, jener Tag
wird die Welt in Asche zerfallen lassen;
Das bezeugen David und die Sibylle.
|
2 |
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus
cuncta stricte discussurus
|
Welches Zittern steht bevor,
wenn der Richter kommen wird,
alles streng zu untersuchen. |
3 |
Tuba mirus sparget sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
|
Die Posaune, einen
wundersamen Klang verbreitend
über den Gräbern aller Länder,
wird alle vor seinem Thron versammeln
|
4 |
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura
iudicanti responsura.
|
Sterben und Werden halten
inne,
wenn die Geschöpfe auferstehen werden,
dem Richtenden Rede zu stehen
|
5 |
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur
unde mundus iudicetur.
|
Das geschriebene Buch wird
hervorgeholt werden,
in dem all das enthalten ist,
wonach die Welt gerichtet wird.
|
6 |
Iudex ergo cum censebit,
quicquid latet apparebit;
nil inultum remanebit,
|
Wenn der Richter dann prüfen wird,
wird alles Verborgene an den Tag kommen,
nichts wird ungesühnt bleiben.
|
7 |
Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus,
dum vix iustus sit securus? |
Was soll ich Elender dann sagen,
welchen Beschützer anrufen,
wo doch der Gerechte kaum seiner sicher ist?
|
8 |
Rex tremende maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
|
König, vor dessen Hoheit man
erzittert,
du, der die Erlösenswerten von dir aus erlöst,
erlöse mich, du Quell der Güte!
|
9 |
Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tue vie,
ne me perdas illa die.
|
Bedenke, gütiger Jesus,
daß ich der Grund für deinen Weg bin:
Vernichte mich nicht an jenem Tag!
|
10 |
Querens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
|
Als du mich suchtest, saßest du
erschöpft da,
erlöst hast du mich durch den Kreuzestod:
Solche Pein soll nicht vergeblich sein. |
11 |
Iuste iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis. |
Gerechter Richter der Vergeltung,
gib uns das Geschenk der Vergebung
vor dem Tag der Rechenschaft! |
12 |
Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
|
Aufseufze ich wie ein Sünder,
die Schuld macht mein Angesicht erröten,
den Flehenden verschone, Gott. |
13 |
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
|
Der du Maria lossprachest
und den Schächer erhörtest,
auch mir hast du Hoffnung gegeben.
|
14 |
Preces mee non sunt digne,
sed tu, bonus, fac benigne
ne perenni cremer igne.
|
Meine Bitten verdienen es
nicht,
doch du, Guter, bewirke in deinem Erbarmen,
daß ich nicht im ewigen Feuer brenne |
15 |
Inter oves locum presta
et ad hedis me sequestra,
statuens in parte dextra
|
Unter den Schafen gib mir einen
Platz,
von den Böcken scheide mich,
stelle mich zu deiner Rechten!
|
16 |
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
|
Wenn die Verdammten verworfen sind,
den sehrenden Flammen preisgegeben,
dann rufe mich mit den Seligen! |
17 |
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis |
Ich bitte kniefällig und
tiefgebeugt,
das Herz zerknirscht wie Asche,
trage Sorge um mein Ende |